叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。
“延长线”仅仅是指线,还不能表达出可以多个接插的功能,所以这个还是大陆称作“插线板”、“接线板”、“拖线板”比较科学。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
printer 还是翻译为打印机合适,“印表机”难道只能印表格不能印字或印图形和其它东西吗?
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地
“保丽龙”我估计是当时是根据英文 polyfoma 的台湾音译,这方面就是大陆的意译“泡沫塑料”比较能够词达意。
bus 如果叫“公车”可能会错误地理解为公务用车,有别于私人用车,而“公交车”则是公共交通用车的简称,所以这方面还是大陆翻译的好。
对外来词语应该尽量意译为好,否则的话人们听到根本不解其意,那些音译的只能说明文化水平不高,想不出一个合适的本国的词语来恰当地对应意译,当然能够做到音译和意译高度融合的那是最好了,是翻译的艺术体现,比如以前的“可口可乐”、“盖世太保”都是翻译的典范。
其实大陆叫的“U盘”很不科学,这也是近几十年来大陆没文化的表现。按理“U盘”并不单单指小巧的“随身碟”,而是所有 USB 接口的存储器都可以理解为“U盘”,可以是 USB硬盘、USB固态硬盘、USB光盘、甚至USB软盘,这些都是所谓的“U盘”。其实用 flash memory 做的 flash drive 应该叫闪存驱动器或闪存盘比较科学。台湾翻译为“随身碟”主要体现在功能上而不是本质上,也是 portable drive 的翻译,而非对应于 flash drive 。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
自从大陆全民一起向钱看、向钱狂奔后,内心越来越浮躁、也体现在语言文化上一味地追求短平快,用词越短越好,不追求质量,而没有那种心平气和说话的语境。
“碟”和“盘”其实体现了汉字的精妙之处,两者还是有点区别的,“碟”相对于较厚,而“盘”相对于较薄,disc 不是很厚,所以还是应该叫“光盘”合适。
叫客人“亲”和“宝”其实也不是所有大陆人都接受,这种看似表面亲和的叫法其实也是这几十年来一切向前看的后果之一,也就是骗子文化的衍生物,看上去好像挺亲热,其实就是想诓骗客人上当,和近年来骗子动不动就喊“家人们”一个思路,估计这也是东北那嘎达传出来。