叫客人「親」和「寶」其實也不是所有大陸人都接受,這種看似表面親和的叫法其實也是這幾十年來一切向前看的後果之一,也就是騙子文化的衍生物,看上去好像挺親熱,其實就是想誆騙客人上當,和近年來騙子動不動就喊「家人們」一個思路,估計這也是東北那嘎達傳出來。
「延長線」僅僅是指線,還不能表達出可以多個接插的功能,所以這個還是大陸稱作「插線板」、「接線板」、「拖線板」比較科學。
「碟」和「盤」其實體現了漢字的精妙之處,兩者還是有點區別的,「碟」相對於較厚,而「盤」相對於較薄,disc 不是很厚,所以還是應該叫「光碟」合適。
其實大陸叫的「U盤」很不科學,這也是近幾十年來大陸沒文化的表現。按理「U盤」並不單單指小巧的「隨身碟」,而是所有 USB 介面的存儲器都可以理解為「U盤」,可以是 USB硬碟、USB固態硬碟、USB光碟、甚至USB軟盤,這些都是所謂的「U盤」。其實用 flash memory 做的 flash drive 應該叫快閃記憶體驅動器或快閃記憶體檔比較科學。臺灣翻譯為「隨身碟」主要體現在功能上而不是本質上,也是 portable drive 的翻譯,而非對應於 flash drive 。
自從大陸全民一起向錢看、向錢狂奔後,內心越來越浮躁、也體現在語言文化上一味地追求短平快,用詞越短越好,不追求質量,而沒有那種心平氣和說話的語境。
printer 還是翻譯為印表機合適,「印表機」難道只能印表格不能印字或印圖形和其它東西嗎?
「保麗龍」我估計是當時是根據英文 polyfoma 的臺灣音譯,這方面就是大陸的意譯「泡沫塑料」比較能夠詞達意。
bus 如果叫「公車」可能會錯誤地理解為公務用車,有別於私人用車,而「公交車」則是公共交通用車的簡稱,所以這方面還是大陸翻譯的好。
對外來詞語應該盡量意譯為好,否則的話人們聽到根本不解其意,那些音譯的只能說明文化水平不高,想不出一個合適的本國的詞語來恰當地
叫客人「親」和「寶」其實也不是所有大陸人都接受,這種看似表面親和的叫法其實也是這幾十年來一切向前看的後果之一,也就是騙子文化的衍生物,看上去好像挺親熱,其實就是想誆騙客人上當,和近年來騙子動不動就喊「家人們」一個思路,估計這也是東北那嘎達傳出來。
「延長線」僅僅是指線,還不能表達出可以多個接插的功能,所以這個還是大陸稱作「插線板」、「接線板」、「拖線板」比較科學。
「碟」和「盤」其實體現了漢字的精妙之處,兩者還是有點區別的,「碟」相對於較厚,而「盤」相對於較薄,disc 不是很厚,所以還是應該叫「光碟」合適。
其實大陸叫的「U盤」很不科學,這也是近幾十年來大陸沒文化的表現。按理「U盤」並不單單指小巧的「隨身碟」,而是所有 USB 介面的存儲器都可以理解為「U盤」,可以是 USB硬碟、USB固態硬碟、USB光碟、甚至USB軟盤,這些都是所謂的「U盤」。其實用 flash memory 做的 flash drive 應該叫快閃記憶體驅動器或快閃記憶體檔比較科學。臺灣翻譯為「隨身碟」主要體現在功能上而不是本質上,也是 portable drive 的翻譯,而非對應於 flash drive 。
自從大陸全民一起向錢看、向錢狂奔後,內心越來越浮躁、也體現在語言文化上一味地追求短平快,用詞越短越好,不追求質量,而沒有那種心平氣和說話的語境。
printer 還是翻譯為印表機合適,「印表機」難道只能印表格不能印字或印圖形和其它東西嗎?
「保麗龍」我估計是當時是根據英文 polyfoma 的臺灣音譯,這方面就是大陸的意譯「泡沫塑料」比較能夠詞達意。
bus 如果叫「公車」可能會錯誤地理解為公務用車,有別於私人用車,而「公交車」則是公共交通用車的簡稱,所以這方面還是大陸翻譯的好。
對外來詞語應該盡量意譯為好,否則的話人們聽到根本不解其意,那些音譯的只能說明文化水平不高,想不出一個合適的本國的詞語來恰當地
「保麗龍」我估計是當時是根據英文 polyfoma 的臺灣音譯,這方面就是大陸的意譯「泡沫塑料」比較能夠詞達意。
bus 如果叫「公車」可能會錯誤地理解為公務用車,有別於私人用車,而「公交車」則是公共交通用車的簡稱,所以這方面還是大陸翻譯的好。
對外來詞語應該盡量意譯為好,否則的話人們聽到根本不解其意,那些音譯的只能說明文化水平不高,想不出一個合適的本國的詞語來恰當地對應意譯,當然能夠做到音譯和意譯高度融合的那是最好了,是翻譯的藝術體現,比如以前的「可口可樂」、「蓋世太保」都是翻譯的典範。
其實大陸叫的「U盤」很不科學,這也是近幾十年來大陸沒文化的表現。按理「U盤」並不單單指小巧的「隨身碟」,而是所有 USB 介面的存儲器都可以理解為「U盤」,可以是 USB硬碟、USB固態硬碟、USB光碟、甚至USB軟盤,這些都是所謂的「U盤」。其實用 flash memory 做的 flash drive 應該叫快閃記憶體驅動器或快閃記憶體檔比較科學。臺灣翻譯為「隨身碟」主要體現在功能上而不是本質上,也是 portable drive 的翻譯,而非對應於 flash drive 。
自從大陸全民一起向錢看、向錢狂奔後,內心越來越浮躁、也體現在語言文化上一味地追求短平快,用詞越短越好,不追求質量,而沒有那種心平氣和說話的語境。
自從大陸全民一起向錢看、向錢狂奔後,內心越來越浮躁、也體現在語言文化上一味地追求短平快,用詞越短越好,不追求質量,而沒有那種心平氣和說話的語境。
「碟」和「盤」其實體現了漢字的精妙之處,兩者還是有點區別的,「碟」相對於較厚,而「盤」相對於較薄,disc 不是很厚,所以還是應該叫「光碟」合適。
叫客人「親」和「寶」其實也不是所有大陸人都接受,這種看似表面親和的叫法其實也是這幾十年來一切向前看的後果之一,也就是騙子文化的衍生物,看上去好像挺親熱,其實就是想誆騙客人上當,和近年來騙子動不動就喊「家人們」一個思路,估計這也是東北那嘎達傳出來。